Vai al contenuto


Foto

Резюме перевод — SLOOVO.COM


Nessuna risposta a questa discussione

#1 BrianBulty

BrianBulty

    Visconte

  • Members
  • 297 messaggi
  • Twitter:125113
  • Instagram:LOLUMAD

  • Località
    Havana

Inviato 14 febbraio 2020 - 23:41

Переводчикам часто приходится переводить техническую документацию. В агентстве переводов SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к новомуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в повседневной жизни. Обычно исходники заказчики присылают в таких форматах, как .doc, .jpg, .pdf, .png. Материалы содержат терминологию, присущую той или иной тематике. Также в документах могут быть таблицы, схемы, диаграммы, иллюстрации.

Переводить инструкции сложно. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в необходимых отраслях. Не имея представления о тематике невозможно понять присланный документ. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. адекватность перевода и не только, можно найти на сайте компании.

Редактирование текста - это обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление результирующего файла. Этим занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и другую информацию. В ряде случаев требуется расположить перевод в полном соответствии с оригиналом.

По статистике агентства переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных терминов. определения могут быть из различных отраслей: физика, спортинвентарь, промышленность, наука и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить ТЗ, а также разработать глоссарий. Глоссарий содержит необходимые требования к к используемой терминологии. Как показала практика, благодаря глоссарию существенно упрощается труд переводчика.

Как уже было сказано выше, таблицы – обязательная составляющая текста. С текстовыми файлами работают переводчики. В случаях, когда документ содержит информацию, которую затруднительно отредактировать, тогда привлекают верстальщика. Этот специалист преобразует файл в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых центром работ и услуг - это перевести на белорусский язык.

На заключительном этапе перевода документ отправляют на правку редактору. После чего информация пересылается верстальщику, который оформляет целевой документ. Конечный результат – это файл, визуально похожий с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.

Если вам необходимо перевести медицинскую справку, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.



Aggiungi risposta veloce



  


0 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 0 visitatori, 0 utenti anonimi