Vai al contenuto


Foto

Рерайт — SLOOVO.COM


Nessuna risposta a questa discussione

#1 BrianBulty

BrianBulty

    Visconte

  • Members
  • 340 messaggi
  • Twitter:125113
  • Instagram:LOLUMAD

  • Località
    Havana

Inviato 15 febbraio 2020 - 01:02

Переводчикам постоянно приходится переводить техническую документацию. В бюро переводов SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к разномуоборудованию, руководства по эксплуатации предметов. Чаще всего исходные файлы заказчики присылают в таких форматах, как .doc, .jpg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, относящуюся тому или иному направлению. Также в документах могут быть таблицы, схемы, диаграммы, иллюстрации.

Переводить инструкции сложно. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в требуемых отраслях. Не имея понимания о тематике трудно понять присланный документ. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. болгарский язык перевод и не только, можно найти на сайте компании.

Редактура - это обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи предполагает последующее оформление итогового файла. Этим занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и графическую информацию. В большинстве случаев необходимо оформить перевод в полном соответствии с оригиналом.

По статистике центра переводов SLOOVO.COM - инструкции наполовину состоят из специализированных терминов. определения могут быть из различных отраслей: химия, медицина, архитектура, наука и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить техническое задание, а также составить глоссарий. В глоссарии указаны полные требования к к используемой терминологии. Опираясь на опыт - благодаря глоссарию значительно упрощается работа переводчика.

Как уже было сказано выше, схемы – обязательная составляющая инструкций. С текстовыми файлами работают непосредственно переводчики. В случаях, когда документ располагает информацию, которую нельзя отредактировать, в этом случае к работе привлекают верстальщика. Этот специалист преобразует документ в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых центром работ и услуг - это перевести с арабского на русский.

На заключительном этапе перевода документ отправляют на редакторскую и корректорскую правку. После чего информация пересылается верстальщику, который оформляет материал, располагая его как в исходнике. Итоговый результат – это файл, визуально похожий с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.

Если вам необходимо перевести свидетельство, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.



Aggiungi risposta veloce



  


0 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 0 visitatori, 0 utenti anonimi